Перевод данного предложения с немецкого на русский язык будет следующим:
"Если бы поезда в Москве ходили, как в Берлине, только каждые 7-10 минут, скорее всего, возникла бы большая толпа."
Теперь давайте разберем это предложение более подробно:
Wenn sie Züge in Moskau wie in Berlin nur alle 7-10 Minuten fahren würden - это условное придаточное предложение, которое переводится как "Если бы поезда в Москве ходили, как в Берлине, только каждые 7-10 минут".
- Wenn - союз "если".
- sie - в данном контексте относится к "поезда" (die Züge).
- Züge - существительное множественного числа, означающее "поезда".
- in Moskau - "в Москве".
- wie in Berlin - "как в Берлине".
- nur alle 7-10 Minuten - "только каждые 7-10 минут".
- fahren würden - условное наклонение глагола "fahren" (ездить, ходить), переводится как "ходили бы".
gäbe es mit aller Wahrscheinlichkeit einen Menschenauflauf - это главное предложение, которое переводится как "скорее всего, возникла бы большая толпа".
- gäbe es - условное наклонение глагола "geben" (быть, существовать), переводится как "было бы" или "возникла бы".
- mit aller Wahrscheinlichkeit - фраза, означающая "с большой вероятностью" или "скорее всего".
- einen Menschenauflauf - существительное "Menschenauflauf" означает "толпа людей". В данном случае используется в винительном падеже с неопределенным артиклем "einen", что переводится как "большая толпа".
Таким образом, полное предложение переводится как "Если бы поезда в Москве ходили, как в Берлине, только каждые 7-10 минут, скорее всего, возникла бы большая толпа."