Конечно, давайте разберём предложения и переведём их на русский язык, учитывая контекст и грамматику.
"Nachdem ich voriges Jahr meinen Urlaub in Spanien verbracht habe, will ich nirgendwohin reisen."
Перевод: "После того как я провёл свой отпуск в Испании в прошлом году, я не хочу никуда ехать."
Здесь используется конструкция с "Nachdem", которая обозначает последовательность событий. Сначала действие, выраженное в придаточном предложении (проведённый отпуск в Испании), затем действие в главном предложении (нежелание путешествовать).
"Nachdem wir alle Details geklärt hatten, machten wir uns selbst an das Projekt."
Перевод: "После того как мы уладили все детали, мы приступили к проекту."
В этом предложении также используется "Nachdem", чтобы показать, что сначала были улажены все детали, а затем началась работа над проектом.
"Nachdem wir gefrühstückt haben, spült meine Schwester das Geschirr."
Перевод: "После того как мы позавтракали, моя сестра моет посуду."
Здесь последовательность действий очевидна: сначала завтрак, затем мытьё посуды.
"Ich las die Regel, bevor ich die Aufgabe machte."
Перевод: "Я прочитал правило, прежде чем сделал задание."
Конструкция с "bevor" используется для обозначения действия, которое происходит перед другим. В этом случае правило было прочитано перед выполнением задания.
"Ehe er eine Antwort gegeben hat, hat er alles gut überlegt."
Перевод: "Прежде чем он дал ответ, он всё хорошо обдумал."
Слово "ehe" в данном контексте аналогично "bevor" и указывает на то, что обдумывание происходило до того, как был дан ответ.
Каждое из предложений демонстрирует использование временных союзов для обозначения последовательности событий, что является важным аспектом в немецком языке для понимания временных отношений между действиями.