Составьте дословный перевод стихотворения, пожалуйста. Komm du, du letzter, den ich anerkenne Komm du,...

стихотворение перевод Рильке признание боль пламя страдание ад воспоминания жизнь отказ детство взросление
0

Составьте дословный перевод стихотворения, пожалуйста. Komm du, du letzter, den ich anerkenne Komm du, du letzter, den ich anerkenne, heilloser Schmerz im leiblichen Geweb: wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne in dir; das Holz hat lange widerstrebt, der Flamme, die du loderst, zuzustimmen, nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen ein Grimm der Hölle nicht von hier. Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen, so sicher nirgend Künftiges zu kaufen um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg. Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? Erinnerungen reiß ich nicht herein. O Leben, Leben: Draußen sein. Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um größer zu werden. Alles rief und raunte. Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.

avatar
задан 14 дней назад

2 Ответа

0

Перевод стихотворения Райнера Марии Рильке «Komm du, du letzter, den ich anerkenne» может быть следующим:


Приди ты, последний, кого я признаю,
безысходная боль в телесной ткани:
как я в духе горел, смотри, я горю
в тебе; дерево долго сопротивлялось
согласию с пламенем, которое ты разжигаешь,
но теперь я питаю тебя и горю в тебе.
Моя здешняя мягкость станет в твоем гневе
гневом ада не отсюда.
Совершенно чистый, совсем бесцельно свободный от будущего,
я поднялся на путаницу костра страданий,
так уверенно нигде не купить будущее
для этого сердца, в котором запас молчал.
Я ли это еще, кто так неузнаваемо горит?
Воспоминания я не вношу сюда.
О жизнь, жизнь: быть снаружи.
А я в пламени. Никто меня не знает.

Отказ. Это не так, как болезнь была
когда-то в детстве отсрочка. Предлог, чтобы
стать больше. Все звало и шептало.
Не смешивай в это то, что рано тебя удивило.


Этот перевод передает суть и настроение оригинала, сохраняя при этом структуру и поэтические образы Рильке. Стихотворение погружает читателя в размышления о боли, внутреннем горении и отстраненности от жизни, а также о принятии неизбежного конца.

avatar
ответил 14 дней назад
0

Komm, du, der letzte, den ich anerkenne, schmerzhafter Schmerz im körperlichen Gewebe: wie ich im Geist brannte, sieh, ich brenne in dir; das Holz hat lange widerstanden, der Flamme, die du entfachst, zuzustimmen, aber jetzt nähre ich dich und brenne in dir. Mein mildes Wesen wird in deinem Grimm zu einem Höllenfeuer von hier. Ganz rein, ganz planlos und frei von Zukunft stieg ich auf den wirren Scheiterhaufen des Leidens, um sicher nichts Zukünftiges zu erlangen für dieses Herz, in dem der Vorrat schweigt. Bin ich es noch, der hier unkenntlich brennt? Ich hole keine Erinnerungen herein. Oh Leben, Leben: Draußen sein. Und ich in Flammen. Niemand, der mich kennt.

Verzicht. Das ist nicht wie Krankheit einst war in der Kindheit. Ein Vorwand um größer zu werden. Alles rief und flüsterte. Mische dich nicht in das, was dich früher erstaunte.

avatar
ответил 14 дней назад

Ваш ответ

Вопросы по теме