Конечно, давайте разберем перевод на немецкий язык, уделяя особое внимание правильному использованию слов alle и alles. Эти слова имеют разные значения и употребление в зависимости от контекста.
Вы все понимаете? - Нет, я не все понимаю.
- Verstehen Sie alles? - Nein, ich verstehe nicht alles.
Здесь используется alles (всё), так как речь идет о полном объеме чего-то (в данном случае, понимания).
Все книги получите внизу.
- Alle Bücher bekommen Sie unten.
Здесь используется alle, так как речь идет о конкретных предметах во множественном числе (книгах). Alle переводится как «все» в значении «все из группы».
Мы пишем завтра перевод, повторите все еще раз. Вы знаете еще не все слова.
- Wir schreiben morgen eine Übersetzung, wiederholen Sie bitte alles noch einmal. Sie kennen noch nicht alle Wörter.
- В первом предложении используется alles, так как речь идет о повторении "всего" (обобщенно).
- Во втором случае используется alle, так как слова — это конкретные элементы из определенной группы.
Объясните все по-немецки, пожалуйста.
- Erklären Sie bitte alles auf Deutsch.
Здесь снова используется alles, так как речь идет о полном объеме объяснений, то есть обо всем, что нужно объяснить.
Объяснение:
- Alles — употребляется, когда речь идет о «всем» в обобщенном смысле, без акцента на множественность или конкретные элементы.
- Alle — используется, когда говорится о всех предметах/людях из какой-то конкретной группы, чаще всего во множественном числе.
Таким образом, правильный выбор между alle и alles зависит от контекста и того, что именно подразумевается в предложении.