Чтобы перевести текст на немецкий язык, важно не только правильно передать значение каждого слова, но и сохранить общий смысл и эмоциональную окраску оригинала. Вот возможный перевод:
Warum verstehen sie mich nicht? Alle denken, dass Fußball zu spielen einfach dumm ist. Meine Mutter sagt, dass ich mir wegen Kleinigkeiten Sorgen mache. Ich bin überzeugt, dass all diese Gespräche nur Vorurteile sind. Ich liebe es, Fußball zu spielen, und träume davon, in einer richtigen Mannschaft zu spielen. Hätte ich doch einen Zauberstab! Ich würde mir meinen Wunsch erfüllen!
Теперь немного о переводе:
Warum verstehen sie mich nicht? – "Почему они меня не понимают?" Здесь используется вопросительная форма, которая сохраняет эмоциональную окраску оригинала.
Alle denken, dass Fußball zu spielen einfach dumm ist. – "Все считают, что играть в футбол просто глупо." В немецком языке инфинитивная конструкция "zu spielen" передает действие "играть".
Meine Mutter sagt, dass ich mir wegen Kleinigkeiten Sorgen mache. – "Мама говорит, что я волнуюсь из-за пустяков." Здесь "Kleinigkeiten" точно передает смысл "пустяков".
Ich bin überzeugt, dass all diese Gespräche nur Vorurteile sind. – "Я убеждена, что все эти разговоры-предрассудки." Слово "Vorurteile" означает "предрассудки" или "предубеждения".
Ich liebe es, Fußball zu spielen, und träume davon, in einer richtigen Mannschaft zu spielen. – "Я люблю играть в футбол и мечтаю играть в настоящей команде." Здесь два отдельных предложения объединены союзом "und" для сохранения плавности текста.
Hätte ich doch einen Zauberstab! Ich würde mir meinen Wunsch erfüllen! – "Была бы у меня волшебная палочка! Я бы исполнила своё желание!" Использование сослагательного наклонения (Konjunktiv II) в немецком языке помогает выразить нереализованное желание.
Важно помнить, что перевод не всегда дословен, иногда приходится адаптировать текст, чтобы он звучал естественно на другом языке.