В немецком языке фраза "вести себя" переводится как "sich benehmen". Когда речь идет о конкретной ситуации, например, за столом, можно использовать выражение "sich am Tisch benehmen".
Вот несколько примеров и пояснений, как это выражение может использоваться в предложениях:
Er weiß nicht, wie man sich am Tisch benehmen soll.
(Он не знает, как нужно вести себя за столом.)
Kinder lernen oft erst in der Schule, sich richtig am Tisch zu benehmen.
(Дети часто учатся правильно вести себя за столом только в школе.)
Es ist wichtig, sich bei einem formellen Abendessen angemessen am Tisch zu benehmen.
(Важно вести себя за столом соответствующим образом на официальном ужине.)
В немецкой культуре, как и во многих других, существуют определенные правила этикета, которые касаются поведения за столом. Например, не принято класть локти на стол, необходимо вежливо пользоваться столовыми приборами и т.д. Эти правила могут быть полезны, чтобы избежать недоразумений и проявить уважение в социальном контексте.