С немецкого на русский выражение "enttäuscht sein von (Dat)" переводится как "быть разочарованным в (ком-то/чём-то)".
Давайте разберём это выражение более подробно:
Enttäuscht: Это прилагательное, которое переводится как "разочарованный". Оно происходит от глагола "enttäuschen", что означает "разочаровывать".
Sein: Это вспомогательный глагол "быть". В данном выражении он используется для образования составного сказуемого.
Von (Dat): Это предлог "von", который в данном случае переводится как "в" или "в отношении" и требует после себя дательного падежа (Dativ). Дательный падеж в немецком языке отвечает на вопросы "кому?", "чему?".
Таким образом, "enttäuscht sein von (Dat)" дословно можно перевести как "быть разочарованным в (ком-то/чём-то)". Это выражение используется для описания состояния, когда кто-то испытывает разочарование по отношению к человеку, событию или объекту, от которого ожидалось что-то лучшее или иное.
Примеры использования:
- Ich bin enttäuscht von dir. — Я разочарован в тебе.
- Sie war enttäuscht von dem Film. — Она была разочарована фильмом.
- Wir sind enttäuscht von dem Ergebnis. — Мы разочарованы результатом.
Это выражение часто употребляется в повседневной речи для выражения недовольства или неудовлетворенности по поводу чего-либо или кого-либо.