Конечно! Давайте разберём этот текст и переведём его.
Оригинал на немецком:
Er habe bei einer übergeordneten Behörde um Hilfe gebeten, sei aber angehalten worden, sich erst einmal selbst um die Angelegenheit zu kümmern.
Перевод на русский:
"Он, мол, обратился за помощью в вышестоящий орган, но ему, якобы, было указано сначала самому разобраться с этим делом."
Расширенное объяснение:
Грамматика текста:
В немецком языке здесь используется так называемая Konjunktiv I (сослагательное наклонение I), которое часто применяется для передачи косвенной речи. Это позволяет передать чужую речь с определённой дистанцией, не подтверждая её достоверность. Конструкция "er habe . gebeten" и "sei . angehalten worden" как раз указывает на пересказ слов или событий, а не на утверждение.
Ключевые слова и фразы:
- bei einer übergeordneten Behörde — "в вышестоящий орган". Это может быть, например, министерство, департамент или другая инстанция, которая находится выше по статусу относительно той, к которой человек обычно обращается.
- um Hilfe bitten — "просить о помощи".
- angehalten worden — "ему было указано" или "его обязали". Это пассивная конструкция, означающая, что кто-то (в данном случае вышестоящий орган) дал такому человеку указание или рекомендацию.
- sich selbst um die Angelegenheit kümmern — "самому разобраться с делом". Это подчёркивает, что человеку не оказали немедленной помощи, а предложили решить проблему самостоятельно.
Контекст:
Этот текст можно встретить в официальных документах, газетных статьях, или при пересказе событий. Такая формулировка часто используется для передачи информации, где рассказчик хочет подчеркнуть дистанцию от происходящего. Например, журналист может передать слова чиновника или заявителя, не беря на себя ответственности за их правдивость.
Если у вас есть дополнительные вопросы по переводу или грамматике, спрашивайте!