На німецькій мові по-батькові, яке є характерним для українських (та інших слов'янських) імен, не має прямого аналога, оскільки в німецькій мові немає традиції використовувати по-батькові. Німці зазвичай використовують лише ім'я та прізвище.
Однак, якщо є потреба передати по-батькові, можна використовувати транскрипцію або транслітерацію. У випадку "Володимирівна" це буде:
"Wolodymyriwna" (транслітерація, відповідно до української мови).
Або в спрощеній формі: "Wladimiriwna", якщо використовувати ближчий до німецької підхід, де ім'я Володимир записується як "Wladimir".
Зазвичай, у документах або офіційних текстах, якщо є по-батькові, його залишають у транслітерованому вигляді, оскільки воно не перекладається. Наприклад, ім'я "Олена Володимирівна Шевченко" буде записано як "Olena Wolodymyriwna Schewtschenko".
Однак у розмовній мові або при спілкуванні з носіями мови по-батькові найчастіше не згадують узагалі, оскільки це не відповідає німецькій культурі звертання. Німці при звертанні використовують лише ім'я (наприклад, "Olena") або прізвище з офіційним титулом (наприклад, "Frau Schewtschenko").